Skip to content

Перевод как акт коммуникации

Скачать перевод как акт коммуникации txt

Датой рождения теории перевода как научной дисциплины как год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике как Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания коммуникации перевода самостоятельной областью научных исследований.

Прежде всего в работе вводится понятие межъязыковой коммуникации как "коммуникации, переходящей языковые границы". Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. год – Париж перевод Пьер-Франсуа Кайе – Международная федерация переводчиков. Таким образом, основные признаки перевода – вторичность текста и установка на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой акт и культурной среде.

Еще одна важная составляющая перевода коммуникации – код, используемый для общения. Йегера "Перевод и лингвистическая теория перевода" вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой акт и место перевода среди других ее форм [Jдger, ].

Секция методики преподавания иностранных языков. Когда студентам приходится переводить упражнения с текстами межкультурного характера (Т.А. Казакова. Translation Techniques. С-П. ), изобилующие библейскими терминами, идиоматическими выражениями, фразеологизмами, уходящими корнями в Библию, недостаточно словарных комментариев, а необходимо ещё знание текста Священного Писания. Наиболее сложными в переводе являются христианские ксенонимы, т.е. языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур.

Коммуникативный акт, таким образом, считается состоявшимся, если коммуникативное намерение успешно реализовано, цель коммуникации достигнута. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода. Речевое общение может осуществляться и ме-. 45 ТЛ „ „ ф, \ Л I /~l. Примерами опосредованной коммуникации являются такие явления, как перевод, реферат, аннотация, пересказ, создание нового произведение по мотивам оригинального текста.

Отличие перевода заключается в том, что его предназначение – замещать или репрезентировать первичный текст в другой языковой и культурной среде, остальные из вышеперечисленных лишь содержат информацию о нем. Таким образом, основные признаки перевода – вторичность текста и установка на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой языковой и культурной среде.  Любой коммуникативный акт представляется как взаимодействие между участниками (отправителем и получателем) через посредство канала связи.

Структура акта двуязычной коммуникации. Перевод как деятельность осуществляется в рамках определенной коммуникативной ситуации и может быть представлен в виде некоего события. Подобное переводческое событие мы будем именовать актом двуязычной коммуникации. Акт двуязычной коммуникации имеет определенную структуру, детерминированную самим характером переводческой деятельности, ее назначением и ролью перевода в обеспечении коммуникации между разноязычными коммуникантами.

Перевод как акт межъязыковой коммуникации.. 3. 1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ..  В пособии изложение материала следует в русле теории, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является приобретение учащимися знаний о соотносительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения.

Перевод - это межъязыковой акт коммуникации, в котором задействованы по меньшей мере три участника: 1) автор иноязычного текста; 2) переводчик, который выступает в роли рецепиента иноязычного текста, с одной стороны, и в роли автора переводного текста, с другой; 3) рецепиент переводного теста.

Когда речь идет о художественном переводе, иноязычным текстом является произведение художественной литературы. Процесс перевода включает в себя две стадии (фазы): 1 коммуникацию между автором иноязычного художественного текста и переводчиком; 2) коммуникацию между переводчиком и рецепиентом переводного т.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале XX столетия.  Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации.

Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ИНФОРМАЦИЯ – понимается максимально широко, это и план содержания, и план выражения, т. е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.

Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения. Код – это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи.

doc, txt, fb2, PDF